Polèmica amb el doblatge de Quantum Break

    0

    La nova producció de Remedy arribarà a la Península sense l’habitual doblatge dels seus altres títols, només estarà subtitulada

    Rebombori a les xarxes arran del doblatge de Quantum Break. Ahir a la tarda, el perfil oficial de Twitter “Xbox España” anunciava que el videojoc no arribaria doblat al castellà. La notícia, més tard, es desmentia a través de diversos mitjans especialitzats. Avui al matí, finalment, la mateixa Remedy donava la raó a la piulada de la seu dels de Microsoft al país.

    Per tal d’esclarir l’anunci de @Xbox_Spain, sí, la versió espanyola de #quantumbreak tindrà subtítols al castellà i veus originals en anglès

    Més tard, fruit del desencís de molts usuaris de Xbox One que demanen l’arribada del videojoc doblat al castellà -amb fins i tot una proposta oberta a Xbox Feedback amb gairebé 800 vots ara mateix-, Remedy ha volgut disculpar-se a Twitter de manera breu afirmant que “són un tipus de decisions que no depenen d’ells”.

    Trencant amb la tradició

    El doblatge de Quantumb Break suposa un entrebanc per Remedy Entertainment a Espanya. Fins avui, la companyia havia fet arribar els seus videojocs més famosos amb un excel·lent doblatge al castellà. Parlem de Alan Wake, de Xbox 360, i de les dues primeres parts de Max Payne.

    Quantum Break és un videojoc que barreja l’oci interactiu amb l’audiovisual; disposarà simultàniament d’un videojoc i d’una sèrie televisiva, protagonitzada per actors de renom com Aidan Gillen (conegut per Joc de Trons) i Shawn Ashmore (X-Men). No és el primer experiment d’aquest tipus; Defiance, un títol avui gratuït per PC i les anteriors PlayStation i Xbox, també va comptar amb una sèrie de fins a 3 temporades que canviava en funció del què els usuaris feien al videojoc.

    Tot i la polèmica pel doblatge de Quantum Break, es tracta d’un dels títols més esperats de l’any. És exclusiu de Xbox One i arribarà al mercat el proper 5 d’abril.